Update Swedish translation#1826
Conversation
Thank you again for merging the previous Swedish localisation update. In this follow-up, I have restored a more specific distinction between the relevant terms: - `shortcut` → `genväg` - `hotkey` → `snabbtangent` - `system-wide hotkeys` → `systemomfattande snabbtangenter` `Kortkommando` is also a valid Swedish term, particularly for keyboard shortcuts, but using it for all of these strings removes a useful distinction that exists in the English source. In VeraCrypt, a `hotkey` normally refers to a key combination that immediately triggers an action, often globally even when the application is not focused. For that concept, `snabbtangent` is more specific in Swedish. A general `shortcut` is translated as `genväg`. This change therefore aims to preserve the source terminology more precisely and to make the system-wide hotkey settings easier to understand. The patch only changes the wording of the affected Swedish localisation entries. It does not modify keys, attributes, placeholders, XML formatting, or program functionality. All previous technical fixes remain unchanged.
|
Update Language.sv.xml In this follow-up, I have restored a more specific distinction between the relevant terms:
In VeraCrypt, a This change therefore aims to preserve the source terminology more precisely The patch only changes the wording of the affected Swedish localisation |
Summary
Replace three consecutive full stops (
...) with the typographic ellipsischaracter (
…, U+2026) throughout the Swedish localization.The typographic ellipsis is the appropriate punctuation character in Swedish
user-interface text. Unlike three separate full stops, it is represented as a
single character, provides more consistent spacing and rendering, and is kept
together during line breaking.
Changes
...with….characters, textual
\nescapes, and XML formatting.This is a typography-only change and does not alter the meaning of any
translation.