Update Korean translations for consistency and terminology accuracy#599
Update Korean translations for consistency and terminology accuracy#599hahaysh wants to merge 1 commit into
Conversation
…le documents - Changed "멀티 에이전트" to "다중 에이전트" for consistency in terminology. - Updated "디자인 패턴" to "설계 패턴" to align with official terminology. - Revised various sections to improve clarity and maintain consistency in language. - Added a Korean Glossary document to standardize terminology usage across translations. - Ensured all disclaimers are consistently formatted and included in relevant documents.
|
👋 Thanks for contributing @hahaysh! We will review the pull request and get back to you soon. |
There was a problem hiding this comment.
⚠️ Not ready to approve
It introduces a repo-committed VS Code terminal auto-approve rule that weakens command-execution safety for contributors.
Pull request overview
This PR improves the Korean (translations/ko) documentation by standardizing key AI-agent terminology (notably translating “design pattern” as “설계 패턴”), refining related vocabulary for clarity, and adding a shared glossary to keep translations consistent across lessons.
Changes:
- Standardized Korean terminology across multiple lesson READMEs and code-sample markdowns (e.g., “디자인 패턴” → “설계 패턴”, “관찰성” → “관찰 가능성”, “회차” → “세션”).
- Added
translations/ko/GLOSSARY_KO.mdand referenced it from the Korean README to establish a single source of truth for translation terms. - Introduced a VS Code workspace setting to auto-approve a terminal command (flagged as a security concern in review).
File summaries
| File | Description |
|---|---|
| translations/ko/STUDY_GUIDE.md | Updates observability terminology and normalizes disclaimer formatting. |
| translations/ko/README.md | Adds glossary reference and updates lesson list terminology. |
| translations/ko/GLOSSARY_KO.md | Adds a Korean terminology glossary with Learn references and usage guidelines. |
| translations/ko/AGENTS.md | Updates observability wording and disclaimer formatting. |
| translations/ko/15-browser-use/README.md | Standardizes “workflow” terminology to “워크플로”. |
| translations/ko/12-context-engineering/README.md | Replaces “멀티 에이전트” with “다중 에이전트” and fixes disclaimer formatting. |
| translations/ko/10-ai-agents-production/README.md | Standardizes workflow/design-pattern phrasing in navigation and body text. |
| translations/ko/09-metacognition/README.md | Updates cross-lesson navigation text to “다중 에이전트 설계 패턴”. |
| translations/ko/08-multi-agent/README.md | Broad terminology and phrasing standardization for the multi-agent lesson. |
| translations/ko/08-multi-agent/code_samples/workflows-agent-framework/dotNET/04.dotnet-agent-framework-workflow-aifoundry-condition.md | Changes “디자인 패턴” headings to “설계 패턴” and normalizes disclaimer formatting. |
| translations/ko/08-multi-agent/code_samples/workflows-agent-framework/dotNET/03.dotnet-agent-framework-workflow-ghmodel-concurrent.md | Changes “디자인 패턴” headings to “설계 패턴” and normalizes disclaimer formatting. |
| translations/ko/08-multi-agent/code_samples/08-dotnet-agent-framework.md | Standardizes “멀티” → “다중” terminology and disclaimer formatting. |
| translations/ko/07-planning-design/code_samples/07-dotnet-agent-framework.md | Standardizes “디자인 패턴” → “설계 패턴” terminology and disclaimer formatting. |
| translations/ko/06-building-trustworthy-agents/README.md | Replaces “회차” with “세션” in interaction-limiting guidance. |
| translations/ko/05-agentic-rag/README.md | Updates observability terminology and standardizes lesson navigation text. |
| translations/ko/05-agentic-rag/code_samples/05-dotnet-agent-framework.md | Updates “관찰성” → “관찰 가능성” section heading and disclaimer formatting. |
| translations/ko/04-tool-use/README.md | Standardizes “도구 사용 디자인 패턴” → “도구 사용 설계 패턴” and related wording. |
| translations/ko/03-agentic-design-patterns/README.md | Updates section phrasing to “설계 패턴” and normalizes disclaimer formatting. |
| translations/ko/03-agentic-design-patterns/code_samples/03-dotnet-agent-framework.md | Updates “디자인 패턴” → “설계 패턴” in headings and section text. |
| .vscode/settings.json | Adds a workspace terminal auto-approve rule (security-sensitive). |
Copilot's findings
- Files reviewed: 20/20 changed files
- Comments generated: 2
Note
Your feedback helps us improve the quality of this feature.
Please use 👍 or 👎 to tell us whether this assessment is correct.
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
| { | ||
| "chat.tools.terminal.autoApprove": { | ||
| "/^\\$patterns = @\\('멀티 에이전트','디자인 패턴','관찰성','인간 개입'\\); \\$files = Get-ChildItem translations/ko -Recurse -File -Filter \\*\\.md; foreach\\(\\$p in \\$patterns\\)\\{ Write-Output \"=== \\$p ===\"; Select-String -Path \\$files\\.FullName -Pattern \\$p -SimpleMatch \\| ForEach-Object \\{ \"\\{0\\}:\\{1\\}: \\{2\\}\" -f \\$_\\.Path, \\$_\\.LineNumber, \\$_\\.Line\\.Trim\\(\\) \\} \\}$/": { | ||
| "approve": true, | ||
| "matchCommandLine": true | ||
| } | ||
| } | ||
| } No newline at end of file |
| | 멀티 에이전트 설계 패턴 | [링크](./08-multi-agent/README.md) | [영상](https://youtu.be/V6HpE9hZEx0?si=rMgDhEu7wXo2uo6g) | [링크](https://aka.ms/ai-agents-beginners/collection?WT.mc_id=academic-105485-koreyst) | | ||
| | 메타인지 디자인 패턴 | [Link](./09-metacognition/README.md) | [Video](https://youtu.be/His9R6gw6Ec?si=8gck6vvdSNCt6OcF) | [Link](https://aka.ms/ai-agents-beginners/collection?WT.mc_id=academic-105485-koreyst) | | ||
| | 다중 에이전트 설계 패턴 | [링크](./08-multi-agent/README.md) | [영상](https://youtu.be/V6HpE9hZEx0?si=rMgDhEu7wXo2uo6g) | [링크](https://aka.ms/ai-agents-beginners/collection?WT.mc_id=academic-105485-koreyst) | | ||
| | 메타인지 설계 패턴 | [Link](./09-metacognition/README.md) | [Video](https://youtu.be/His9R6gw6Ec?si=8gck6vvdSNCt6OcF) | [Link](https://aka.ms/ai-agents-beginners/collection?WT.mc_id=academic-105485-koreyst) | |
This pull request focuses on improving the consistency and accuracy of Korean translations for AI agent design documentation. The main changes involve standardizing terminology—specifically translating "design pattern" as "설계 패턴" instead of "디자인 패턴"—and refining related technical vocabulary throughout multiple files. Additionally, some minor clarifications and corrections were made to enhance readability and precision.
Terminology Standardization and Consistency:
Technical Vocabulary Improvements:
Clarity and Readability Enhancements:
VSCode Workspace Automation:
.vscode/settings.jsonconfiguration to auto-approve a specific terminal command related to searching for key patterns in translation files, streamlining the contributor workflow.…le documents